<-- Ephesians 4:24 | Ephesians 4:26 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:25
Ephesians 4:25 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܰܢܺܝܚܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݁ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܡܰܠܶܠܘ ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܥܰܡ ܩܰܪܺܝܒ݂ܶܗ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ ܚܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) WHEREFORE let lying cease from you, and speak the truth every man with his neighbour: for we are members one of another.
(Murdock) Wherefore, put away from you lying, and speak ye the truth each with his neighbor; for we are members one of another.
(Lamsa) Wherefore you must put away from you lying, and speak the truth every man with his neighbor: for we are members one of another.
(KJV) Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62049-04250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62049-04251 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܝܚܘ | ܐܰܢܺܝܚܘ | 2:12801 | ܢܚ | Verb | cease, rest, rest, put off, refresh | 331 | 138 | 62049-04252 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-04253 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܟܕܒܘܬܐ | ܟ݁ܰܕ݁ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9821 | ܟܕܒ | Noun | lie, falsehood | 205 | 99 | 62049-04254 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܠܘ | ܘܡܰܠܶܠܘ | 2:12039 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62049-04255 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܩܘܫܬܐ | ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:18429 | ܩܘܫܬܐ | Noun | truth, verity | 499 | 191 | 62049-04256 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62049-04257 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62049-04258 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝܒܗ | ܩܰܪܺܝܒ݂ܶܗ | 2:19050 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62049-04259 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܕܡܐ | ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ | 2:4974 | ܗܕܡܐ | Noun | member, limb | 100 | 59 | 62049-042510 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62049-042511 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62049-042512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62049-042513 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܕ | ܕ݁ܚܰܕ݂ | 2:6231 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62049-042514 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|