<-- Ephesians 4:20 | Ephesians 4:22 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:21
Ephesians 4:21 - ܐܶܢ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܒ݂ܶܗ ܝܺܠܶܦ݂ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) if really you have heard him and learned as the truth is in Jeshu;
(Murdock) if ye have truly heard him, and by him have learned as the truth is in Jesus.
(Lamsa) If you have truly heard him, and have been taught by him, as the truth is found in Jesus:
(KJV) If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62049-04210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝܪܐܝܬ | ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:22281 | ܫܪ | Adverb (ending with AiYT) | truly | 598 | 231 | 62049-04211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܬܘܢܝܗܝ | ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:21781 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62049-04212 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܒܗ | ܘܒ݂ܶܗ | 2:2257 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62049-04213 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܠܦܬܘܢ | ܝܺܠܶܦ݂ܬ݁ܽܘܢ | 2:9223 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62049-04214 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62049-04215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62049-04216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62049-04217 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܘܫܬܐ | ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:18429 | ܩܘܫܬܐ | Noun | truth, verity | 499 | 191 | 62049-04218 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܘܥ | ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9566 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62049-04219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|