<-- Ephesians 4:18 | Ephesians 4:20 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:19
Ephesians 4:19 - ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܦ݂ܣܰܩܘ ܣܰܒ݂ܪܗܽܘܢ ܘܰܐܫܠܶܡܘ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܠܦ݂ܰܚܙܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܠܦ݂ܽܘܠܚܳܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܛܰܢܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܥܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) who are cut off from their hope, and have delivered themselves up to lasciviousness and to the working of all uncleanness in their greediness.
(Murdock) They have cut off their hope, and have given themselves over to lasciviousness, and to the practice of all uncleanness in their greediness.
(Lamsa) And who have given up their hope, and have surrendered themselves to wantonness, and to the practice of all uncleanness in their covetousness.
(KJV) Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62049-04190 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܣܩܘ | ܕ݁ܰܦ݂ܣܰܩܘ | 2:16876 | ܦܣܩ | Verb | cut off, cut down, break | 453 | 177 | 62049-04191 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܒܪܗܘܢ | ܣܰܒ݂ܪܗܽܘܢ | 2:13773 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62049-04192 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܫܠܡܘ | ܘܰܐܫܠܶܡܘ | 2:21499 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62049-04193 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܢܦܫܗܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ | 2:13487 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62049-04194 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܦܚܙܘܬܐ | ܠܦ݂ܰܚܙܽܘܬ݂ܳܐ | 2:16516 | ܦܚܙ | Noun | lasciviousness | 441 | 172 | 62049-04195 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܦܘܠܚܢܐ | ܘܰܠܦ݂ܽܘܠܚܳܢܳܐ | 2:16721 | ܦܠܚ | Noun | trade, occupation, work | 437 | 171 | 62049-04196 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܗ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10028 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-04197 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܛܢܦܘܬܐ | ܛܰܢܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8266 | ܛܢܦ | Noun | uncleaness, impurity | 177 | 88 | 62049-04198 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܥܢܘܬܗܘܢ | ܒ݁ܝܰܥܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:9362 | ܝܥܢ | Noun | greed, avarice, covetousness | 194 | 95 | 62049-04199 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|