<-- Ephesians 4:13 | Ephesians 4:15 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:14
Ephesians 4:14 - ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ ܕ݁ܡܶܙܕ݁ܰܥܙܥܺܝܢ ܘܡܶܫܬ݁ܰܢܶܝܢ ܠܟ݂ܽܠ ܪܽܘܚ ܕ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ ܢܟ݂ܺܝܠܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܚܳܪܥܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܡܶܨܛܰܢܥܺܝܢ ܕ݁ܢܰܛܥܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and that we be no [more] children, agitated and altered by every wind [Or, spirit.] of fraudulent doctrines of men, which in their craftiness they fabricate deceptively in order to seduce,
(Murdock) and that we might not be children, agitated and turned about by every wind of the crafty doctrines of men who plot to seduce by their subtilty:
(Lamsa) That we henceforth be not as children easily stirred and carried away by every wind of false doctrines of men who through their craftiness are artful in deceiving the people;
(KJV) That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62049-04140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5138 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-04141 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܠܘܕܐ | ܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ | 2:9139 | ܝܠܕ | Noun | infant, child, babe | 192 | 94 | 62049-04142 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܙܕܥܙܥܝܢ | ܕ݁ܡܶܙܕ݁ܰܥܙܥܺܝܢ | 2:5666 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 62049-04143 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPALPAL | No | - | - | - | ܘܡܫܬܢܝܢ | ܘܡܶܫܬ݁ܰܢܶܝܢ | 2:21932 | ܫܢܐ | Verb | mad, depart, remove | 587 | 227 | 62049-04144 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܟܠ | ܠܟ݂ܽܠ | 2:10097 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-04145 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚ | ܪܽܘܚ | 2:19662 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62049-04146 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܠܦܢܐ | ܕ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ | 2:9159 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62049-04147 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܟܝܠܐ | ܢܟ݂ܺܝܠܶܐ | 2:13062 | ܢܟܠ | Participle Adjective | deceitful, wily | 339 | 140 | 62049-04148 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝܢܫܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1449 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62049-04149 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62049-041410 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܚܪܥܘܬܗܘܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܚܳܪܥܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:7618 | ܚܪܥ | Noun | craftiness, astuteness, cunning | 158 | 82 | 62049-041411 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܨܛܢܥܝܢ | ܡܶܨܛܰܢܥܺܝܢ | 2:17808 | ܨܢܥ | Verb | plot, scheme | 481 | 186 | 62049-041412 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܕܢܛܥܘܢ | ܕ݁ܢܰܛܥܽܘܢ | 2:8288 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62049-041413 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|