<-- Ephesians 4:10 | Ephesians 4:12 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:11

Ephesians 4:11 - ܘܗܽܘ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܳܢܶܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he gave some who (are) apostles, and some who (are) prophets, and some who (are) evangelists, and some who (are) pastors, and some who (are) doctors;

(Murdock) And he gave some, legates; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers:

(Lamsa) And he has assigned some, apostles, and some, prophets, and some, evangelists, and some, pastors, and some, teachers;

(KJV) And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘ ܘܗܽܘ 2:5015 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62049-04110 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܝܗܒ ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8848 ܝܗܒ Verb give 188 91 62049-04111 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62049-04112 - - - - - - No - - -
ܕܫܠܝܚܐ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ 2:21363 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62049-04113 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62049-04114 - - - - - - No - - -
ܕܢܒܝܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12610 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62049-04115 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62049-04116 - - - - - - No - - -
ܕܡܣܒܪܢܐ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܳܢܶܐ 2:13776 ܣܒܪ Adjective evangelist 284 126 62049-04117 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62049-04118 - - - - - - No - - -
ܕܪܥܘܬܐ ܕ݁ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:20135 ܪܥܐ Noun shepherd, pastor 546 210 62049-04119 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62049-041110 - - - - - - No - - -
ܕܡܠܦܢܐ ܕ݁ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ 2:9251 ܝܠܦ Noun teacher 278 125 62049-041111 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.