<-- Ephesians 4:10 | Ephesians 4:12 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:11
Ephesians 4:11 - ܘܗܽܘ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܳܢܶܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he gave some who (are) apostles, and some who (are) prophets, and some who (are) evangelists, and some who (are) pastors, and some who (are) doctors;
(Murdock) And he gave some, legates; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers:
(Lamsa) And he has assigned some, apostles, and some, prophets, and some, evangelists, and some, pastors, and some, teachers;
(KJV) And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘ | ܘܗܽܘ | 2:5015 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62049-04110 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒ | ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8848 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62049-04111 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62049-04112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܠܝܚܐ | ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21363 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62049-04113 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62049-04114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܒܝܐ | ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12610 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62049-04115 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62049-04116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܣܒܪܢܐ | ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܳܢܶܐ | 2:13776 | ܣܒܪ | Adjective | evangelist | 284 | 126 | 62049-04117 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62049-04118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܥܘܬܐ | ܕ݁ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:20135 | ܪܥܐ | Noun | shepherd, pastor | 546 | 210 | 62049-04119 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62049-041110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܦܢܐ | ܕ݁ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ | 2:9251 | ܝܠܦ | Noun | teacher | 278 | 125 | 62049-041111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|