<-- Ephesians 3:5 | Ephesians 3:7 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 3:6

Ephesians 3:6 - ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܒ݁ܢܰܝ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܘܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܶܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ ܘܰܕ݂ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܐܶܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) that the Gentiles should be sons of his inheritance and partakers of his body, and in the promise which is given concerning him by the gospel,

(Murdock) that the Gentiles should be sharers. of his inheritance, and partakers of his body, and of the promise which is given in him by the gospel;

(Lamsa) That the Gentiles should be fellow heirs and partakers of his body and of the promise which is given through him by the gospel,

(KJV) That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܢܗܘܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5080 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62049-03060 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܥܡܡܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15825 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62049-03061 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62049-03062 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܝܪܬܘܬܗ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:9564 ܝܪܬ Noun inheritance 198 97 62049-03063 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܫܘܬܦܐ ܘܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܶܐ 2:21059 ܫܘܬܦ Noun partaker, partner 570 220 62049-03064 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܦܓܪܗ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ 2:16404 ܦܓܪ Noun body 434 170 62049-03065 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܕܡܘܠܟܢܐ ܘܰܕ݂ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ 2:11917 ܡܠܟ Noun promise 257 117 62049-03066 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܝܗܒ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ 2:8786 ܝܗܒ Verb give 188 91 62049-03067 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62049-03068 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܝܕ ܒ݁ܝܰܕ݂ 2:588 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62049-03069 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܐܶܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ 2:281 ܐܘܢܓܠܝܘܢ Noun Gospel 6 16 62049-030610 - Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.