<-- Ephesians 3:5 | Ephesians 3:7 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 3:6
Ephesians 3:6 - ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܒ݁ܢܰܝ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܘܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܶܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ ܘܰܕ݂ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܐܶܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) that the Gentiles should be sons of his inheritance and partakers of his body, and in the promise which is given concerning him by the gospel,
(Murdock) that the Gentiles should be sharers. of his inheritance, and partakers of his body, and of the promise which is given in him by the gospel;
(Lamsa) That the Gentiles should be fellow heirs and partakers of his body and of the promise which is given through him by the gospel,
(KJV) That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܢܗܘܘܢ | ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5080 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-03060 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62049-03061 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62049-03062 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܝܪܬܘܬܗ | ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:9564 | ܝܪܬ | Noun | inheritance | 198 | 97 | 62049-03063 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܫܘܬܦܐ | ܘܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܶܐ | 2:21059 | ܫܘܬܦ | Noun | partaker, partner | 570 | 220 | 62049-03064 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܓܪܗ | ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ | 2:16404 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62049-03065 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܕܡܘܠܟܢܐ | ܘܰܕ݂ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ | 2:11917 | ܡܠܟ | Noun | promise | 257 | 117 | 62049-03066 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܗܒ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ | 2:8786 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62049-03067 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62049-03068 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62049-03069 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܘܢܓܠܝܘܢ | ܐܶܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ | 2:281 | ܐܘܢܓܠܝܘܢ | Noun | Gospel | 6 | 16 | 62049-030610 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|