<-- Ephesians 2:19 | Ephesians 2:21 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 2:20
Ephesians 2:20 - ܘܶܐܬ݂ܒ݁ܢܺܝܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܕ݂ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܗܽܘ ܗܘܳܐ ܪܺܝܫ ܩܰܪܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܢܝܳܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and you are builded upon the foundation of the apostles and of the prophets, and Jeshu the Meshiha himself is the chief corner of the building;
(Murdock) And ye are built upon the foundations of the legates and the prophets; and Jesus the Messiah hath become the head of the corner in the edifice.
(Lamsa) And you are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the corner-stone of the building:
(KJV) And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܒܢܝܬܘܢ | ܘܶܐܬ݂ܒ݁ܢܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:2842 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62049-02200 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62049-02201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܬܐܣܬܐ | ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ | 2:1734 | ܐܣܐ | Noun | foundation | 600 | 232 | 62049-02202 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܠܝܚܐ | ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21363 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62049-02203 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܢܒܝܐ | ܘܕ݂ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12613 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62049-02204 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘ | ܘܗܽܘ | 2:5015 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62049-02205 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-02206 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܝܫ | ܪܺܝܫ | 2:19949 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62049-02207 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܪܢܐ | ܩܰܪܢܳܐ | 2:19096 | ܩܪܢܐ | Noun | horn, corner | 520 | 198 | 62049-02208 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝܢܐ | ܕ݁ܒ݂ܶܢܝܳܢܳܐ | 2:2865 | ܒܢܐ | Noun | edification, building | 48 | 37 | 62049-02209 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62049-022010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62049-022011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|