<-- Ephesians 2:19 | Ephesians 2:21 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 2:20

Ephesians 2:20 - ܘܶܐܬ݂ܒ݁ܢܺܝܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܕ݂ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܗܽܘ ܗܘܳܐ ܪܺܝܫ ܩܰܪܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܢܝܳܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and you are builded upon the foundation of the apostles and of the prophets, and Jeshu the Meshiha himself is the chief corner of the building;

(Murdock) And ye are built upon the foundations of the legates and the prophets; and Jesus the Messiah hath become the head of the corner in the edifice.

(Lamsa) And you are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the corner-stone of the building:

(KJV) And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܒܢܝܬܘܢ ܘܶܐܬ݂ܒ݁ܢܺܝܬ݁ܽܘܢ 2:2842 ܒܢܐ Verb build 48 37 62049-02200 Second Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62049-02201 - - - - - - No - - -
ܫܬܐܣܬܐ ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ 2:1734 ܐܣܐ Noun foundation 600 232 62049-02202 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܠܝܚܐ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ 2:21363 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62049-02203 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܢܒܝܐ ܘܕ݂ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12613 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62049-02204 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܗܘ ܘܗܽܘ 2:5015 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62049-02205 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62049-02206 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܪܝܫ ܪܺܝܫ 2:19949 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62049-02207 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܩܪܢܐ ܩܰܪܢܳܐ 2:19096 ܩܪܢܐ Noun horn, corner 520 198 62049-02208 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܢܝܢܐ ܕ݁ܒ݂ܶܢܝܳܢܳܐ 2:2865 ܒܢܐ Noun edification, building 48 37 62049-02209 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62049-022010 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62049-022011 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.