<-- Ephesians 2:12 | Ephesians 2:14 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 2:13
Ephesians 2:13 - ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܪܰܚܺܝܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܩܰܪܺܝܒ݂ܶܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܕ݂ܡܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But now, by Jeshu the Meshiha, you who before were far off, are brought nigh by the blood of the Meshiha.
(Murdock) But now, by Jesus the Messiah, ye who before were afar off, have been brought near by the blood of the Messiah.
(Lamsa) But now, through Jesus Christ, you who sometimes were far off are brought near by the blood of Christ.
(KJV) But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62049-02130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62049-02131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܘܥ | ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9566 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62049-02132 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62049-02133 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62049-02134 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-02135 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܡ | ܩܕ݂ܺܝܡ | 2:18067 | ܩܕܡ | Participle Adjective | before, before, formerly | 489 | 188 | 62049-02136 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܚܝܩܝܢ | ܪܰܚܺܝܩܺܝܢ | 2:19878 | ܪܚܩ | Adjective | far, distant, remote | 537 | 206 | 62049-02137 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:2702 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-02138 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܩܪܝܒܐ | ܩܰܪܺܝܒ݂ܶܐ | 2:19049 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62049-02139 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5151 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-021310 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܕܡܗ | ܒ݁ܰܕ݂ܡܶܗ | 2:4671 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62049-021311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62049-021312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|