<-- Colossians 4:16 | Colossians 4:18 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 4:17
Colossians 4:17 - ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܰܐܪܟ݂ܺܝܦ݁ܳܘܣ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܰܗ݈ܪ ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܡܫܰܡܠܶܐ ܠܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And say to Arkipos, Be vigilant in the ministry which thou hast received in our Lord, that thou fulfil it.
(Murdock) And say to Archippus: Be attentive to the ministry which thou hast received in our Lord, that thou fulfill it.
(Lamsa) And say to Ar-chip'pus, Take heed to the ministry which you have received in our LORD and that you fulfill it.
(KJV) And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪܘ | ܘܶܐܡܰܪܘ | 2:1296 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62051-04170 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܪܟܝܦܘܣ | ܠܰܐܪܟ݂ܺܝܦ݁ܳܘܣ | 2:1933 | ܐܪܟܝܦܘܣ | Proper Noun | Archippus | 28 | 30 | 62051-04171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܙܕܗܪ | ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܰܗ݈ܪ | 2:5615 | ܙܗܪ | Verb | heed, beware of, care of, warn | 111 | 64 | 62051-04172 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܬܫܡܫܬܐ | ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ | 2:21890 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62051-04173 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62051-04174 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܒܠܬ | ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ | 2:17947 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62051-04175 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܡܪܢ | ܒ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12365 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62051-04176 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܬܗܘܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ | 2:5083 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62051-04177 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܡܠܐ | ܡܫܰܡܠܶܐ | 2:26976 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62051-04178 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | SHAPHEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62051-04179 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|