<-- Colossians 4:16 | Colossians 4:18 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 4:17

Colossians 4:17 - ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܰܐܪܟ݂ܺܝܦ݁ܳܘܣ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܰܗ݈ܪ ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܡܫܰܡܠܶܐ ܠܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) And say to Arkipos, Be vigilant in the ministry which thou hast received in our Lord, that thou fulfil it.

(Murdock) And say to Archippus: Be attentive to the ministry which thou hast received in our Lord, that thou fulfill it.

(Lamsa) And say to Ar-chip'pus, Take heed to the ministry which you have received in our LORD and that you fulfill it.

(KJV) And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪܘ ܘܶܐܡܰܪܘ 2:1296 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62051-04170 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܐܪܟܝܦܘܣ ܠܰܐܪܟ݂ܺܝܦ݁ܳܘܣ 2:1933 ܐܪܟܝܦܘܣ Proper Noun Archippus 28 30 62051-04171 - - - - - - No - - -
ܕܐܙܕܗܪ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܰܗ݈ܪ 2:5615 ܙܗܪ Verb heed, beware of, care of, warn 111 64 62051-04172 Second Masculine Singular - Imperative ETHPEAL No - - -
ܒܬܫܡܫܬܐ ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ 2:21890 ܫܡܫ Noun ministration, service, attendance 622 243 62051-04173 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62051-04174 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܩܒܠܬ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ 2:17947 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62051-04175 Second Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܒܡܪܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ 2:12365 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62051-04176 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܕܬܗܘܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ 2:5083 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62051-04177 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܫܡܠܐ ܡܫܰܡܠܶܐ 2:26976 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62051-04178 Second Masculine Singular - Active Participle SHAPHEL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62051-04179 - - - - - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.