<-- Colossians 3:14 | Colossians 3:16 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 3:15
Colossians 3:15 - ܘܰܫܠܳܡܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܢܕ݂ܰܒ݁ܰܪ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܶܗ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܦ݁ܓ݂ܰܪ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And let the peace of the Meshiha direct your hearts, for to it you have been called in one body; and give thanks to the Meshiha,
(Murdock) And let the peace of the Messiah direct your hearts; for to that ye have been called, in one body; and be ye thankful to the Messiah.
(Lamsa) And let the peace of Christ govern your hearts; for that end, you are called in one body; and be thankful to Christ;
(KJV) And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܠܡܗ | ܘܰܫܠܳܡܶܗ | 2:21572 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62051-03150 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62051-03151 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܕܒܪ | ܢܕ݂ܰܒ݁ܰܪ | 2:4124 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62051-03152 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܒܘܬܟܘܢ | ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:10960 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62051-03153 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܠܗ | ܕ݁ܠܶܗ | 2:10827 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62051-03154 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܩܪܝܬܘܢ | ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:18831 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62051-03155 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܚܕ | ܒ݁ܚܰܕ݂ | 2:6227 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62051-03156 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܓܪ | ܦ݁ܓ݂ܰܪ | 2:16419 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62051-03157 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘܝܬܘܢ | ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5126 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62051-03158 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܘܕܝܢ | ܡܰܘܕ݁ܶܝܢ | 2:25823 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62051-03159 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܡܫܝܚܐ | ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12521 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62051-031510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|