<-- Colossians 2:12 | Colossians 2:14 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 2:13

Colossians 2:13 - ܘܰܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܒ݂ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ ܒ݁ܶܣܪܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܺܝܟ݂ܽܘܢ ܥܰܡܶܗ ܘܰܫܒ݂ܰܩ ܠܰܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܚܛܳܗܰܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And you who were dead in your sins, and in the uncircumcision of your flesh, he hath made alive with him, and forgiven us all our sins;

(Murdock) And you, who were dead in your sins, and by the uncircumcision of your flesh, he hath vivified with him; and he hath forgiven us all our sins:

(Lamsa) And you, who once were dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, he has granted to live with him, and he has forgiven you all your sins;

(KJV) And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܟܘܢ ܘܰܠܟ݂ܽܘܢ 2:10838 ܠ Particle to, for 232 107 62051-02130 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܡܝܬܝܢ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܺܝܢ 2:26810 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62051-02131 Second Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:2702 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62051-02132 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܚܛܗܝܟܘܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:6805 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62051-02133 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܒܥܘܪܠܘܬ ܘܰܒ݂ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ 2:15430 ܥܪܠ Noun uncircumcision 408 161 62051-02134 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܒܣܪܟܘܢ ܒ݁ܶܣܪܟ݂ܽܘܢ 2:2948 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62051-02135 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܐܚܝܟܘܢ ܐܰܚܺܝܟ݂ܽܘܢ 2:6877 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62051-02136 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No Second Masculine Plural
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62051-02137 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܫܒܩ ܘܰܫܒ݂ܰܩ 2:20543 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62051-02138 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62051-02139 - - - - - - No First Common Plural
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62051-021310 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܚܛܗܝܢ ܚܛܳܗܰܝܢ 2:6822 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62051-021311 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.