<-- Colossians 2:12 | Colossians 2:14 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 2:13
Colossians 2:13 - ܘܰܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܒ݂ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ ܒ݁ܶܣܪܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܺܝܟ݂ܽܘܢ ܥܰܡܶܗ ܘܰܫܒ݂ܰܩ ܠܰܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܚܛܳܗܰܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And you who were dead in your sins, and in the uncircumcision of your flesh, he hath made alive with him, and forgiven us all our sins;
(Murdock) And you, who were dead in your sins, and by the uncircumcision of your flesh, he hath vivified with him; and he hath forgiven us all our sins:
(Lamsa) And you, who once were dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, he has granted to live with him, and he has forgiven you all your sins;
(KJV) And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܟܘܢ | ܘܰܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10838 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62051-02130 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܡܝܬܝܢ | ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܺܝܢ | 2:26810 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62051-02131 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:2702 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62051-02132 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܚܛܗܝܟܘܢ | ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:6805 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62051-02133 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܒܥܘܪܠܘܬ | ܘܰܒ݂ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ | 2:15430 | ܥܪܠ | Noun | uncircumcision | 408 | 161 | 62051-02134 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܣܪܟܘܢ | ܒ݁ܶܣܪܟ݂ܽܘܢ | 2:2948 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62051-02135 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܚܝܟܘܢ | ܐܰܚܺܝܟ݂ܽܘܢ | 2:6877 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62051-02136 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Second | Masculine | Plural | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62051-02137 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܫܒܩ | ܘܰܫܒ݂ܰܩ | 2:20543 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62051-02138 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62051-02139 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62051-021310 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܚܛܗܝܢ | ܚܛܳܗܰܝܢ | 2:6822 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62051-021311 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|