<-- Colossians 2:10 | Colossians 2:12 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 2:11
Colossians 2:11 - ܘܒ݂ܶܗ ܐܶܬ݂ܓ݁ܙܰܪܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܺܝܢ ܒ݁ܰܫܠܳܚ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ ܒ݁ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And in him you have been circumcised with the circumcision which is not with hands, by the putting away of the flesh of sins, (even) by the circumcision of the Meshiha.
(Murdock) And in him ye have been circumcised with a circumcision without hands, by casting off the flesh of sins, by a circumcision of the Messiah.
(Lamsa) In whom also you are circumcised with a circumcision made without hands, in putting off the sinful body by the circumcision of Christ:
(KJV) In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܗ | ܘܒ݂ܶܗ | 2:2257 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62051-02110 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܓܙܪܬܘܢ | ܐܶܬ݂ܓ݁ܙܰܪܬ݁ܽܘܢ | 2:3674 | ܓܙܪ | Verb | cut, circumcise | 68 | 46 | 62051-02111 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܓܙܘܪܬܐ | ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ | 2:3668 | ܓܙܪ | Noun | circumcision | 67 | 46 | 62051-02112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62051-02113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܝܕܝܢ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܺܝܢ | 2:586 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62051-02114 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܫܠܚ | ܒ݁ܰܫܠܳܚ | 2:21391 | ܫܠܚ | Noun | putting off | 579 | 223 | 62051-02115 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܣܪܐ | ܒ݁ܶܣܪܳܐ | 2:2943 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62051-02116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܛܗܐ | ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ | 2:6807 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62051-02117 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܓܙܘܪܬܗ | ܒ݁ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܶܗ | 2:3667 | ܓܙܪ | Noun | circumcision | 67 | 46 | 62051-02118 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62051-02119 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|