<-- Colossians 1:4 | Colossians 1:6 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 1:5

Colossians 1:5 - ܡܶܛܽܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܢܛܺܝܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) for the hope which is kept for you in heaven, which at the first you heard through the word of the truth of the gospel,

(Murdock) because of the hope that is laid up for you in heaven, of which ye heard before in the word of truth of the gospel;

(Lamsa) For the hope which is preserved for you in heaven, of which you heard before in the true word of the gospel;

(KJV) For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62051-01050 - - - - - - No - - -
ܣܒܪܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ 2:13771 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62051-01051 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62051-01052 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܢܛܝܪ ܕ݁ܰܢܛܺܝܪ 2:12976 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62051-01053 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62051-01054 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܫܡܝܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21646 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62051-01055 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62051-01056 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62051-01057 - - - - - - No - - -
ܩܕܝܡ ܩܕ݂ܺܝܡ 2:18067 ܩܕܡ Participle Adjective before, before, formerly 489 188 62051-01058 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܫܡܥܬܘܢ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ 2:21780 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62051-01059 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܡܠܬܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12081 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62051-010510 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܫܬܐ ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ 2:18427 ܩܘܫܬܐ Noun truth, verity 499 191 62051-010511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܣܒܪܬܐ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ 2:13874 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62051-010512 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.