<-- Colossians 1:24 | Colossians 1:26 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 1:25
Colossians 1:25 - ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܗܘܺܝܬ݂ ܡܫܰܡܫܳܢܳܗ ܐܰܝܟ݂ ܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܫܰܡܠܶܐ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) of which I am made a minister according to the dispensation of Aloha, which was given to me for you, to accomplish the word of Aloha;
(Murdock) of which I am a minister, according to the dispensation of God which is given to me among you, that I should fulfill the word of God,
(Lamsa) For which I became a minister, according to the dispensation of God which has been given to me for you, fully to preach the word of God everywhere;
(KJV) Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62051-01250 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62051-01251 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗܘܺܝܬ݂ | 2:5103 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62051-01252 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܡܫܢܗ | ܡܫܰܡܫܳܢܳܗ | 2:21846 | ܫܡܫ | Noun | minister, servant, attendant | 308 | 134 | 62051-01253 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62051-01254 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܒܪܢܘܬܐ | ܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4168 | ܕܒܪ | Noun | administration, rule, direction, dispensation | 252 | 115 | 62051-01255 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62051-01256 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܗܒܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ | 2:8788 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62051-01257 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62051-01258 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62051-01259 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܐܫܡܠܐ | ܕ݁ܶܐܫܰܡܠܶܐ | 2:11743 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62051-012510 | First | Common | Singular | - | Imperfect | SHAPHEL | No | - | - | - | ܡܠܬܗ | ܡܶܠܬ݂ܶܗ | 2:12120 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62051-012511 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62051-012512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|