<-- Acts 9:23 | Acts 9:25 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 9:24

Acts 9:24 - ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܕ݁ܰܩ ܠܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܠܫܳܐܘܳܠ ܐܳܦ݁ܰܪܣܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܠܶܗ ܘܢܳܛܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܪܥܶܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܺܝܡܳܡܳܐ ܘܠܺܠܝܳܐ ܕ݁ܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) But their treachery was showed to Shaol, which they sought to do to him; and that they kept the gates of the city day and night to kill him.

(Murdock) And the plot which they sought to execute upon him, was made known to Saul: and they watched the gates of the city by day and by night, in order to kill him.

(Lamsa) But their conspiracy was made known to Saul, how they watched the gates of the city day and night to kill him.

(KJV) But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܒܕܩ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܕ݁ܰܩ 2:2337 ܒܕܩ Verb show, known 35 33 62044-09240 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-09241 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-09242 - - - - - - No - - -
ܠܫܐܘܠ ܠܫܳܐܘܳܠ 2:20353 ܫܐܘܠ Proper Noun Saul 553 213 62044-09243 - - - - - - No - - -
ܐܦܪܣܢܐ ܐܳܦ݁ܰܪܣܢܳܐ 2:1824 ܐܦܪܣܢܐ Noun design, plot 26 29 62044-09244 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܥܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ 2:2998 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62044-09245 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-09246 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܡܥܒܕ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ 2:14950 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62044-09247 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-09248 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܢܛܪܝܢ ܘܢܳܛܪܺܝܢ 2:12999 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62044-09249 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-092410 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܬܪܥܐ ܬ݁ܰܪܥܶܐ 2:23079 ܬܪܥ Noun door, gate, portal 621 242 62044-092411 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܕܝܢܬܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4504 ܕܢ Noun city 252 115 62044-092412 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܡܡܐ ܐܺܝܡܳܡܳܐ 2:650 ܐܝܡܡܐ Noun daytime 14 18 62044-092413 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܠܝܐ ܘܠܺܠܝܳܐ 2:11207 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 62044-092414 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܕ݁ܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:18449 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62044-092415 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.