<-- Acts 9:23 | Acts 9:25 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 9:24
Acts 9:24 - ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܕ݁ܰܩ ܠܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܠܫܳܐܘܳܠ ܐܳܦ݁ܰܪܣܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܠܶܗ ܘܢܳܛܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܪܥܶܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܺܝܡܳܡܳܐ ܘܠܺܠܝܳܐ ܕ݁ܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But their treachery was showed to Shaol, which they sought to do to him; and that they kept the gates of the city day and night to kill him.
(Murdock) And the plot which they sought to execute upon him, was made known to Saul: and they watched the gates of the city by day and by night, in order to kill him.
(Lamsa) But their conspiracy was made known to Saul, how they watched the gates of the city day and night to kill him.
(KJV) But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܒܕܩ | ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܕ݁ܰܩ | 2:2337 | ܒܕܩ | Verb | show, known | 35 | 33 | 62044-09240 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-09241 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-09242 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܫܐܘܠ | ܠܫܳܐܘܳܠ | 2:20353 | ܫܐܘܠ | Proper Noun | Saul | 553 | 213 | 62044-09243 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܪܣܢܐ | ܐܳܦ݁ܰܪܣܢܳܐ | 2:1824 | ܐܦܪܣܢܐ | Noun | design, plot | 26 | 29 | 62044-09244 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܥܝܢ | ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ | 2:2998 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62044-09245 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-09246 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܥܒܕ | ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ | 2:14950 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-09247 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-09248 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܛܪܝܢ | ܘܢܳܛܪܺܝܢ | 2:12999 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62044-09249 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-092410 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܶܐ | 2:23079 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62044-092411 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܕܝܢܬܐ | ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4504 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-092412 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܡܡܐ | ܐܺܝܡܳܡܳܐ | 2:650 | ܐܝܡܡܐ | Noun | daytime | 14 | 18 | 62044-092413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܠܝܐ | ܘܠܺܠܝܳܐ | 2:11207 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62044-092414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ | ܕ݁ܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:18449 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62044-092415 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|