<-- Acts 9:22 | Acts 9:24 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 9:23
Acts 9:23 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܣܓ݂ܺܝܘ ܠܶܗ ܬ݁ܰܡܳܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when days were many to him there, the Jihudoyee wrought treachery against him to kill him.
(Murdock) And when he had been there many days, the Jews formed a conspiracy against him, to kill him.
(Lamsa) After he had been there many days, the Jews plotted against him to kill him.
(KJV) And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-09230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܘ | ܣܓ݂ܺܝܘ | 2:13902 | ܣܓܐ | Verb | increase, multiply, great | 360 | 146 | 62044-09231 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-09232 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-09233 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-09234 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܘ | ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ | 2:14979 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-09235 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-09236 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܟܠܐ | ܢܶܟ݂ܠܳܐ | 2:13074 | ܢܟܠ | Noun | deceit, guilt, trickery, guile, craft | 340 | 140 | 62044-09237 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-09238 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ | ܕ݁ܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:18449 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62044-09239 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|