<-- Acts 8:3 | Acts 8:5 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 8:4
Acts 8:4 - ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܰܕ݁ܰܪܘ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they who were dispersed went about and preached the word of Aloha.
(Murdock) And they who were dispersed, travelled about and preached the word of God.
(Lamsa) So that they that were scattered abroad went everywhere preaching the word of God.
(KJV) Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܢܘܢ | ܘܗܳܢܽܘܢ | 2:5056 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-08040 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܒܕܪܘ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܰܕ݁ܰܪܘ | 2:2347 | ܒܕܪ | Verb | scatter, disperse, spend, waste, scare away | 36 | 33 | 62044-08041 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܬܟܪܟܝܢ | ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܺܝܢ | 2:10632 | ܟܪܟ | Verb | wrap, go around, lead about | 226 | 106 | 62044-08042 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-08043 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܟܪܙܝܢ | ܘܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ | 2:10590 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62044-08044 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-08045 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-08046 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|