<-- Acts 8:19 | Acts 8:21 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 8:20
Acts 8:20 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܟ݂ ܥܰܡܳܟ݂ ܢܺܐܙܰܠ ܠܰܐܒ݂ܕ݂ܳܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݁ ܕ݁ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܩܶܢܝܳܢ ܥܳܠܡܳܐ ܡܶܬ݂ܩܰܢܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Shemun Kipha said to him, Thy silver go with thee into perdition, because thou thoughtest that the gift of Aloha with the possessions of the world might he obtained.
(Murdock) Simon Cephas said to him: Thy money go with thee to perdition ! because thou hast supposed, that the gift of God may be purchased by a worldly substance.
(Lamsa) Simon Peter said to him, Let your money perish with you because you have thought that the gift of God may be purchased with wealth.
(KJV) But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-08200 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-08201 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-08202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9781 | ܟܐܦܐ | Proper Noun | Cephas | 202 | 98 | 62044-08203 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܣܦܟ | ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܟ݂ | 2:10411 | ܟܣܦ | Noun | silver, money | 221 | 104 | 62044-08204 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܥܡܟ | ܥܰܡܳܟ݂ | 2:15791 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-08205 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܢܐܙܠ | ܢܺܐܙܰܠ | 2:386 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-08206 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܒܕܢܐ | ܠܰܐܒ݂ܕ݂ܳܢܳܐ | 2:124 | ܐܒܕ | Noun | loss, perdition, waste | 2 | 13 | 62044-08207 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-08208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܒܪܬ | ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݁ | 2:13725 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62044-08209 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܘܗܒܬܗ | ܕ݁ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܶܗ | 2:8888 | ܝܗܒ | Noun | gift | 256 | 116 | 62044-082010 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-082011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܩܢܝܢ | ܒ݁ܩܶܢܝܳܢ | 2:18692 | ܩܢܐ | Noun | possession, goods, property, substance | 511 | 195 | 62044-082012 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62044-082013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܩܢܝܐ | ܡܶܬ݂ܩܰܢܝܳܐ | 2:18677 | ܩܢܐ | Verb | obtain | 509 | 194 | 62044-082014 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|