<-- Acts 8:19 | Acts 8:21 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 8:20

Acts 8:20 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܟ݂ ܥܰܡܳܟ݂ ܢܺܐܙܰܠ ܠܰܐܒ݂ܕ݂ܳܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݁ ܕ݁ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܩܶܢܝܳܢ ܥܳܠܡܳܐ ܡܶܬ݂ܩܰܢܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Shemun Kipha said to him, Thy silver go with thee into perdition, because thou thoughtest that the gift of Aloha with the possessions of the world might he obtained.

(Murdock) Simon Cephas said to him: Thy money go with thee to perdition ! because thou hast supposed, that the gift of God may be purchased by a worldly substance.

(Lamsa) Simon Peter said to him, Let your money perish with you because you have thought that the gift of God may be purchased with wealth.

(KJV) But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-08200 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-08201 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21803 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62044-08202 - - - - - - No - - -
ܟܐܦܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9781 ܟܐܦܐ Proper Noun Cephas 202 98 62044-08203 - - - - - - No - - -
ܟܣܦܟ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܟ݂ 2:10411 ܟܣܦ Noun silver, money 221 104 62044-08204 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܥܡܟ ܥܰܡܳܟ݂ 2:15791 ܥܡ Particle with 416 164 62044-08205 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܢܐܙܠ ܢܺܐܙܰܠ 2:386 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-08206 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐܒܕܢܐ ܠܰܐܒ݂ܕ݂ܳܢܳܐ 2:124 ܐܒܕ Noun loss, perdition, waste 2 13 62044-08207 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-08208 - - - - - - No - - -
ܕܣܒܪܬ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݁ 2:13725 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62044-08209 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܡܘܗܒܬܗ ܕ݁ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܶܗ 2:8888 ܝܗܒ Noun gift 256 116 62044-082010 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-082011 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܩܢܝܢ ܒ݁ܩܶܢܝܳܢ 2:18692 ܩܢܐ Noun possession, goods, property, substance 511 195 62044-082012 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62044-082013 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܩܢܝܐ ܡܶܬ݂ܩܰܢܝܳܐ 2:18677 ܩܢܐ Verb obtain 509 194 62044-082014 Third Feminine Singular - Participles ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.