<-- Acts 8:16 | Acts 8:18 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 8:17
Acts 8:17 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܣܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܘܰܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then they laid upon them the hand, and they received the Spirit of Holiness.
(Murdock) Then they laid the hand on them; and they received the Holy Spirit.
(Lamsa) Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.
(KJV) Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62044-08170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܝܡܝܢ | ܣܳܝܡܺܝܢ | 2:14272 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62044-08171 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-08172 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-08173 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܕܐ | ܐܺܝܕ݂ܳܐ | 2:560 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-08174 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܩܒܠܝܢ | ܘܰܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ | 2:17954 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62044-08175 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-08176 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:9229 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-08177 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62044-08178 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|