<-- Acts 7:53 | Acts 7:55 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:54
Acts 7:54 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬ݂ܡܠܺܝܘ ܚܶܡܬ݁ܳܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܰܡܚܰܪܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܫܶܢܰܝܗܽܘܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND when they heard these they were filled with wrath in themselves, and they gnashed their teeth upon him.
(Murdock) And when they heard these things, they were filled with rage in their souls; and they gnashed their teeth against him.
(Lamsa) When they heard these things, they were enraged, and gnashed their teeth at him.
(KJV) When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-07540 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘ | ܫܡܰܥܘ | 2:21767 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-07541 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-07542 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-07543 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܡܠܝܘ | ܐܶܬ݂ܡܠܺܝܘ | 2:11740 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62044-07544 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܚܡܬܐ | ܚܶܡܬ݁ܳܐ | 2:7305 | ܚܡܬ | Noun | anger, wrath, fury | 148 | 78 | 62044-07545 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܢܦܫܗܘܢ | ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ | 2:13448 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62044-07546 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܡܚܪܩܝܢ | ܘܰܡܚܰܪܩܺܝܢ | 2:7631 | ܚܪܩ | Verb | gnash | 159 | 82 | 62044-07547 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-07548 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܫܢܝܗܘܢ | ܫܶܢܰܝܗܽܘܢ | 2:21920 | ܫܢܐ | Noun | tooth, ivory, tusk | 587 | 227 | 62044-07549 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-075410 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|