<-- Acts 6:5 | Acts 6:7 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 6:6
Acts 6:6 - ܗܳܠܶܝܢ ܩܳܡܘ ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܨܰܠܺܝܘ ܣܳܡܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And these they set before the apostles: and while praying they laid upon them the hand.
(Murdock) These stood before the legates; and when they had prayed, they laid the hand on them.
(Lamsa) These men stood before the apostles: who, as they prayed, laid their hands on them.
(KJV) Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-06060 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܩܡܘ | ܩܳܡܘ | 2:18343 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-06061 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡܝܗܘܢ | ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܽܘܢ | 2:18105 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62044-06062 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܫܠܝܚܐ | ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21363 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62044-06063 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-06064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܠܝܘ | ܨܰܠܺܝܘ | 2:17746 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62044-06065 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܣܡܘ | ܣܳܡܘ | 2:14278 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62044-06066 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-06067 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܕܐ | ܐܺܝܕ݂ܳܐ | 2:560 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-06068 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|