<-- Acts 5:8 | Acts 5:10 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 5:9

Acts 5:9 - ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܘܺܝܬ݁ܽܘܢ ܠܰܡܢܰܣܳܝܽܘ ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܗܳܐ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܩܳܒ݂ܽܘܪܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܥܠܶܟ݂ܝ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܳܐ ܘܗܶܢܽܘܢ ܢܰܦ݁ܩܽܘܢܶܟ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) Shemun said to her, Why have you agreed to tempt the Spirit of the Lord ? Lo, the feet of the buriers of thy husband are at the door, and they will carry thee out !

(Murdock) Simon said to her: Since ye have been equals in tempting the Spirit of the Lord, lo, the feet of the buriers of thy husband are at the door, and they will carry thee out.

(Lamsa) Then Simon Peter said to her, Because you have been partners to tempt the Spirit of the LORD, behold the feet of the men who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out also.

(KJV) Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-05090 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62044-05091 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21803 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62044-05092 - - - - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-05093 - - - - - - No - - -
ܕܐܫܬܘܝܬܘܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܘܺܝܬ݁ܽܘܢ 2:20798 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62044-05094 Second Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܡܢܣܝܘ ܠܰܡܢܰܣܳܝܽܘ 2:13227 ܢܣܐ Verb tempt, prove, try 341 141 62044-05095 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܪܘܚܗ ܪܽܘܚܶܗ 2:19666 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-05096 - Common Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-05097 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62044-05098 - - - - - - No - - -
ܪܓܠܝܗܘܢ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ 2:19408 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62044-05099 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܩܒܘܪܘܗܝ ܕ݁ܩܳܒ݂ܽܘܪܰܘܗ݈ܝ 2:18023 ܩܒܪ Noun grave digger 487 188 62044-050910 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܒܥܠܟܝ ܕ݁ܒ݂ܰܥܠܶܟ݂ܝ 2:3072 ܒܥܠ Noun lord, husband, master 51 39 62044-050911 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Feminine Singular
ܒܬܪܥܐ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܳܐ 2:23073 ܬܪܥ Noun door, gate, portal 621 242 62044-050912 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܢܘܢ ܘܗܶܢܽܘܢ 2:5021 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-050913 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܢܦܩܘܢܟܝ ܢܰܦ݁ܩܽܘܢܶܟ݂ܝ 2:13411 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62044-050914 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No Second Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.