<-- Acts 5:8 | Acts 5:10 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 5:9
Acts 5:9 - ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܘܺܝܬ݁ܽܘܢ ܠܰܡܢܰܣܳܝܽܘ ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܗܳܐ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܩܳܒ݂ܽܘܪܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܥܠܶܟ݂ܝ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܳܐ ܘܗܶܢܽܘܢ ܢܰܦ݁ܩܽܘܢܶܟ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Shemun said to her, Why have you agreed to tempt the Spirit of the Lord ? Lo, the feet of the buriers of thy husband are at the door, and they will carry thee out !
(Murdock) Simon said to her: Since ye have been equals in tempting the Spirit of the Lord, lo, the feet of the buriers of thy husband are at the door, and they will carry thee out.
(Lamsa) Then Simon Peter said to her, Because you have been partners to tempt the Spirit of the LORD, behold the feet of the men who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out also.
(KJV) Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-05090 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-05091 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-05092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-05093 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܬܘܝܬܘܢ | ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܘܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:20798 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62044-05094 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܡܢܣܝܘ | ܠܰܡܢܰܣܳܝܽܘ | 2:13227 | ܢܣܐ | Verb | tempt, prove, try | 341 | 141 | 62044-05095 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܪܘܚܗ | ܪܽܘܚܶܗ | 2:19666 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-05096 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-05097 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62044-05098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܓܠܝܗܘܢ | ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ | 2:19408 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62044-05099 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܩܒܘܪܘܗܝ | ܕ݁ܩܳܒ݂ܽܘܪܰܘܗ݈ܝ | 2:18023 | ܩܒܪ | Noun | grave digger | 487 | 188 | 62044-050910 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܒܥܠܟܝ | ܕ݁ܒ݂ܰܥܠܶܟ݂ܝ | 2:3072 | ܒܥܠ | Noun | lord, husband, master | 51 | 39 | 62044-050911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܒܬܪܥܐ | ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܳܐ | 2:23073 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62044-050912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܢܘܢ | ܘܗܶܢܽܘܢ | 2:5021 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-050913 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܘܢܟܝ | ܢܰܦ݁ܩܽܘܢܶܟ݂ܝ | 2:13411 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-050914 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|