<-- Acts 5:31 | Acts 5:33 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 5:32
Acts 5:32 - ܘܰܚܢܰܢ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܚ݈ܢܰܢ ܕ݁ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܘܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܒ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And we are witnesses of these words, and the Spirit of Holiness himself, whom Aloha hath given to them who believe in him.
(Murdock) And we are the witnesses of these things; and also the Holy Spirit, whom God giveth to them that believe in him.
(Lamsa) And we are the witnesses of these words; so is also the Holy Spirit whom God has given to those who believe in him.
(KJV) And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܢܢ | ܘܰܚܢܰܢ | 2:1376 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-05320 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܣܗܕܐ | ܣܳܗܕ݁ܶܐ | 2:14055 | ܣܗܕ | Noun | witness, martyr | 362 | 147 | 62044-05321 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚ݈ܢܰܢ | 2:23319 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-05322 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܡܠܐ | ܕ݁ܡܶܠܶܐ | 2:12088 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-05323 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-05324 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܪܘܚܐ | ܘܪܽܘܚܳܐ | 2:24686 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-05325 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62044-05326 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-05327 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒ | ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8791 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62044-05328 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-05329 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-053210 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܝܡܢܝܢ | ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ | 2:1135 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62044-053211 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-053212 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|