<-- Acts 5:31 | Acts 5:33 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 5:32

Acts 5:32 - ܘܰܚܢܰܢ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܚ݈ܢܰܢ ܕ݁ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܘܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܒ݁ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And we are witnesses of these words, and the Spirit of Holiness himself, whom Aloha hath given to them who believe in him.

(Murdock) And we are the witnesses of these things; and also the Holy Spirit, whom God giveth to them that believe in him.

(Lamsa) And we are the witnesses of these words; so is also the Holy Spirit whom God has given to those who believe in him.

(KJV) And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܢܢ ܘܰܚܢܰܢ 2:1376 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-05320 First Common Plural - - - No - - -
ܣܗܕܐ ܣܳܗܕ݁ܶܐ 2:14055 ܣܗܕ Noun witness, martyr 362 147 62044-05321 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-05322 First Common Plural - - - Yes - - -
ܕܡܠܐ ܕ݁ܡܶܠܶܐ 2:12088 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-05323 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-05324 - Common Plural - - - No - - -
ܘܪܘܚܐ ܘܪܽܘܚܳܐ 2:24686 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-05325 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܕܫܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18205 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62044-05326 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-05327 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܗܒ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8791 ܝܗܒ Verb give 188 91 62044-05328 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-05329 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-053210 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ 2:1135 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62044-053211 Third Masculine Plural - Active Participle PAIEL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-053212 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.