<-- Acts 3:26 | Acts 4:2 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 4:1

Acts 4:1 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܥܰܡܳܐ ܩܳܡܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܘܰܐܪܟ݂ܽܘܢܶܐ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) AND while they spake these words to the people, the priests, and Zadukoyee, and the governors of the temple, arose against them,

(Murdock) And while they were speaking these words to the people, the priests and the Sadducees and the rulers of the temple rose up against them;

(Lamsa) AND while they were speaking these words to the people, the priests and the Sad'du-cees and the leaders of the temple rose up against them,

(KJV) And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-04010 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-04011 - Common Plural - - - No - - -
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-04012 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܡܠܠܝܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ 2:12058 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-04013 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-04014 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܥܡܐ ܠܥܰܡܳܐ 2:15813 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-04015 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܡܘ ܩܳܡܘ 2:18343 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-04016 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-04017 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62044-04018 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܙܕܘܩܝܐ ܘܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ 2:5526 ܙܕܘܩܝܐ Adjective Sadducee 110 63 62044-04019 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܪܟܘܢܐ ܘܰܐܪܟ݂ܽܘܢܶܐ 2:1930 ܐܪܟܐ Noun ruler, magistrate, captain 28 30 62044-040110 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܗܝܟܠܐ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5171 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62044-040111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.