<-- Acts 3:26 | Acts 4:2 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 4:1
Acts 4:1 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܥܰܡܳܐ ܩܳܡܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܘܰܐܪܟ݂ܽܘܢܶܐ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND while they spake these words to the people, the priests, and Zadukoyee, and the governors of the temple, arose against them,
(Murdock) And while they were speaking these words to the people, the priests and the Sadducees and the rulers of the temple rose up against them;
(Lamsa) AND while they were speaking these words to the people, the priests and the Sad'du-cees and the leaders of the temple rose up against them,
(KJV) And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-04010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-04011 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-04012 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠܝܢ | ܡܡܰܠܠܺܝܢ | 2:12058 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-04013 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-04014 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܥܡܐ | ܠܥܰܡܳܐ | 2:15813 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-04015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܡܘ | ܩܳܡܘ | 2:18343 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-04016 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-04017 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62044-04018 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܙܕܘܩܝܐ | ܘܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ | 2:5526 | ܙܕܘܩܝܐ | Adjective | Sadducee | 110 | 63 | 62044-04019 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܪܟܘܢܐ | ܘܰܐܪܟ݂ܽܘܢܶܐ | 2:1930 | ܐܪܟܐ | Noun | ruler, magistrate, captain | 28 | 30 | 62044-040110 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܟܠܐ | ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5171 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62044-040111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|