<-- Acts 27:12 | Acts 27:14 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:13
Acts 27:13 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܶܫܒ݁ܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܝܡܢܳܐ ܘܰܣܒ݂ܰܪܘ ܕ݁ܰܡܡܰܛܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܗܽܘܢ ܪܳܕ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܕ݂ܳܪܰܝ ܩܪܺܛܺܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when the wind of the south blew, and we thought we could come as we desired, we sailed round Kreta.
(Murdock) And when the south wind breezed up, and they hoped to arrive as they desired, we began to sail around Crete.
(Lamsa) And when the south wind blew softly, they thought they could reach their destination as they had desired, and we sailed around Crete.
(KJV) And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-27130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܒܬ | ܢܶܫܒ݁ܰܬ݂ | 2:13620 | ܢܫܒ | Verb | blow | 353 | 144 | 62044-27131 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-27132 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܝܡܢܐ | ܕ݁ܬ݂ܰܝܡܢܳܐ | 2:9319 | ܝܡܢ | Noun | south | 611 | 238 | 62044-27133 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܒܪܘ | ܘܰܣܒ݂ܰܪܘ | 2:13730 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62044-27134 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܡܛܝܢ | ܕ݁ܰܡܡܰܛܶܝܢ | 2:11600 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62044-27135 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-27136 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܢܗܘܢ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܗܽܘܢ | 2:17544 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62044-27137 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܪܕܝܢ | ܪܳܕ݂ܶܝܢ | 2:19485 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62044-27138 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-27139 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܚܕܪܝ | ܚܕ݂ܳܪܰܝ | 2:6356 | ܚܕܪ | Noun | surroundings, circle, vagrancy | 128 | 70 | 62044-271310 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܪܛܐ | ܩܪܺܛܺܐ | 2:19060 | ܩܪܛܐ | Proper Noun | Crete | 519 | 197 | 62044-271311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|