<-- Acts 25:5 | Acts 25:7 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 25:6
Acts 25:6 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܬ݁ܡܳܢܝܳܐ ܐܰܘ ܥܶܣܪܳܐ ܢܚܶܬ݂ ܠܶܗ ܠܩܶܣܰܪܺܝܰܐ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܝܺܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܺܝܡ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when he had been there eight days or ten, he went down to Cesarea. And the day after he sat on the tribunal, and commanded to bring Paulos.
(Murdock) And when he had been there eight or ten days, he came down to Caesarea. And the next day, he sat on the tribunal, and commanded Paul to be brought.
(Lamsa) And when he had tarried there eight or ten days, he went down to Cµs-a-re'a, and the next day he sat on the judgment seat and commanded Paul to be brought.
(KJV) And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-25060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-25061 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-25062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-25063 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢܝܐ | ܬ݁ܡܳܢܝܳܐ | 2:22886 | ܬܡܢܐ | Numeral | eight | 615 | 240 | 62044-25064 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62044-25065 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܣܪܐ | ܥܶܣܪܳܐ | 2:16072 | ܥܣܪ | Numeral | ten | 421 | 166 | 62044-25066 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܚܬ | ܢܚܶܬ݂ | 2:12937 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62044-25067 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-25068 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܩܣܪܝܐ | ܠܩܶܣܰܪܺܝܰܐ | 2:18747 | ܩܣܪܝܐ | Proper Noun | Caesarea | 512 | 196 | 62044-25069 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܝܘܡܐ | ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ | 2:8993 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-250610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-250611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܒ | ܝܺܬ݂ܶܒ݂ | 2:9613 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62044-250612 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-250613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܡ | ܒ݁ܺܝܡ | 2:2650 | ܒܝܡ | Noun | judgement-seat, tribunal | 42 | 35 | 62044-250614 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܦܩܕ | ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ | 2:17004 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62044-250615 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܝܬܘܢ | ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:2114 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-250616 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܦܘܠܘܣ | ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16456 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-250617 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|