<-- Acts 25:25 | Acts 25:27 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 25:26
Acts 25:26 - ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܶܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܠܩܶܣܰܪ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܨܒ݂ܺܝܬ݂ ܠܡܰܝܬ݁ܳܝܽܘܬ݂ܶܗ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܶܐ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܐܰܠ ܕ݁ܺܝܢܶܗ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܡܳܢܳܐ ܐܶܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But (as) I know not what to write of him unto Caesar, therefore have I willed to bring him before you, and especially before thee, king Agripos, that, having inquired into his case, I may find what to write.
(Murdock) And I know not what I can write to Caesar, in regard to him: and therefore I wished to bring him before you, and especially before thee, king Agrippa; that when his case shall have been heard, I may find what to write.
(Lamsa) But I do not know what to write Caesar concerning him, therefore I was pleased to bring him before you, and especially before you, O King A-grip'pa, so that when he is questioned, I may find somewhat to write.
(KJV) Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-25260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-25261 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-25262 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62044-25263 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܬܘܒ | ܐܶܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:10699 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62044-25264 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-25265 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܩܣܪ | ܠܩܶܣܰܪ | 2:18744 | ܩܣܪ | Proper Noun | Caesar | 512 | 196 | 62044-25266 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-25267 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-25268 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܬ | ܨܒ݂ܺܝܬ݂ | 2:17512 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62044-25269 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܝܬܝܘܬܗ | ܠܡܰܝܬ݁ܳܝܽܘܬ݂ܶܗ | 2:2155 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-252610 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܩܕܡܝܟܘܢ | ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:18108 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62044-252611 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܝܬܝܪܐܝܬ | ܘܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9660 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62044-252612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܟ | ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ | 2:18107 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62044-252613 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11969 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62044-252614 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܓܪܦܐ | ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܶܐ | 2:207 | ܐܓܪܦܘܣ | Proper Noun | Agrippa | 3 | 15 | 62044-252615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܐ | ܕ݁ܡܳܐ | 2:11328 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62044-252616 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܬܐܠ | ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܐܰܠ | 2:20363 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62044-252617 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܕܝܢܗ | ܕ݁ܺܝܢܶܗ | 2:4476 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62044-252618 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܫܟܚ | ܐܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21191 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-252619 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62044-252620 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܬܘܒ | ܐܶܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:10699 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62044-252621 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|