<-- Acts 25:16 | Acts 25:18 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 25:17
Acts 25:17 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܽܘܗܳܝܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܝܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܺܝܡ ܘܦ݂ܶܩܕ݁ܶܬ݂ ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܺܝ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when I had come hither, without delay, the day after I sat on the tribunal, and commanded to bring the man to me.
(Murdock) And: when I had come hither, without delay, I the next day sat on the tribunal, and commanded the man to be brought before me.
(Lamsa) So when I arrived here, the following day, without any delay, I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought before me.
(KJV) Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-25170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܬ | ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ | 2:2088 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-25171 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܐ | ܠܟ݂ܳܐ | 2:9729 | ܟܐ | Particle | here | 201 | 98 | 62044-25172 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-25173 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܗܝܐ | ܬ݁ܽܘܗܳܝܳܐ | 2:22673 | ܬܗܐ | Noun | delay | 606 | 235 | 62044-25174 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܘܡܐ | ܠܝܰܘܡܳܐ | 2:9007 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-25175 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-25176 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܒܬ | ܝܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ | 2:9620 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62044-25177 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-25178 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܡ | ܒ݁ܺܝܡ | 2:2650 | ܒܝܡ | Noun | judgement-seat, tribunal | 42 | 35 | 62044-25179 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܦܩܕܬ | ܘܦ݂ܶܩܕ݁ܶܬ݂ | 2:17012 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62044-251710 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܝܬܘܢܝܗܝ | ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:2115 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-251711 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-251712 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܓܒܪܐ | ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3499 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-251713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|