<-- Acts 24:4 | Acts 24:6 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 24:5
Acts 24:5 - ܐܶܫܟ݁ܰܚܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܫܰܚܛܳܢܳܐ ܘܰܡܥܺܝܪ ܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܪܺܫܳܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܢܳܨܪܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For we have found this man to be a destroyer, and an exciter of agitation among all the Jihudoyee, and in all the land: for he is a chief of the doctrine of the Natsroyee,
(Murdock) For we have found this man to be an assassin, and a mover of sedition among all Jews in the whole land: for he is a ringleader of the sect of the Nazareans.
(Lamsa) We have found this man to be a pestilent fellow and a worker of sedition among the Jews throughout the world, for he is the ringleader of the sect of the Naz'a-renes.
(KJV) For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܫܟܚܢ | ܐܶܫܟ݁ܰܚܢ | 2:21199 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-24050 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-24051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܓܒܪܐ | ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3499 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-24052 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-24053 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-24054 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܫܚܛܢܐ | ܡܫܰܚܛܳܢܳܐ | 2:21074 | ܫܚܛ | Noun | corrupter, spoiler | 305 | 133 | 62044-24055 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܥܝܪ | ܘܰܡܥܺܝܪ | 2:15561 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 62044-24056 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܫܓܘܫܝܐ | ܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ | 2:20650 | ܫܓܫ | Noun | riot, uproar, tumult, commotion | 558 | 216 | 62044-24057 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-24058 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-24059 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܟܠܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10018 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-240510 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62044-240511 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܫܐ | ܪܺܫܳܐ | 2:19959 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62044-240512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-240513 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-240514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܠܦܢܐ | ܕ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ | 2:9158 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62044-240515 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܨܪܝܐ | ܕ݁ܢܳܨܪܳܝܶܐ | 2:13535 | ܢܨܪܬ | Adjective of Place | Nazarene | 349 | 143 | 62044-240516 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|