<-- Acts 24:3 | Acts 24:5 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 24:4

Acts 24:4 - ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܢܰܠܶܐܝܟ݂ ܒ݁ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܰܥ ܠܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܰܢ ܒ݁ܦ݂ܳܣܺܝܩܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But, not to weary thee with many (words), I pray thee to hear our humbleness with brevity.

(Murdock) But, not to weary thee with numerous [particulars], I pray thee to hear our humbleness, in brief.

(Lamsa) But while I desire not to weary you with lengthy discussions, nevertheless, I beg you to hear in brief our humble complaint.

(KJV) Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-24040 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-24041 - - - - - - No - - -
ܢܠܐܝܟ ܢܰܠܶܐܝܟ݂ 2:10904 ܠܐܐ Verb toil, labour, tire 233 107 62044-24042 First Common Plural - Imperfect APHEL No Second Masculine Singular
ܒܣܓܝܐܬܐ ܒ݁ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ 2:13915 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-24043 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:23340 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62044-24044 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-24045 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܢܟ ܡܶܢܳܟ݂ 2:12188 ܡܢ Particle from 281 125 62044-24046 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܬܫܡܥ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܰܥ 2:21722 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-24047 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܡܟܝܟܘܬܢ ܠܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܰܢ 2:11711 ܡܟ Noun humility, meekness, lowliness, condescension, courtesy 271 122 62044-24048 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܒܦܣܝܩܬܐ ܒ݁ܦ݂ܳܣܺܝܩܳܬ݂ܳܐ 2:16869 ܦܣܩ Noun briefly 452 176 62044-24049 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.