<-- Acts 23:31 | Acts 23:33 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 23:32
Acts 23:32 - ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܫܪܰܘ ܦ݁ܰܪܳܫܶܐ ܠܪܰܓ݁ܳܠܶܐ ܚܰܒ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ ܠܡܰܫܪܺܝܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and the day after the horsemen sent away their foot-companions to return to the fortress.
(Murdock) And the next day, the horsemen dismissed the footmen their associates, that they might return to the castle.
(Lamsa) And the next day the horsemen dismissed the footmen so that they might return to the castle:
(KJV) On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܝܘܡܐ | ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ | 2:8993 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-23320 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-23321 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܪܘ | ܫܪܰܘ | 2:22388 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62044-23322 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܪܫܐ | ܦ݁ܰܪܳܫܶܐ | 2:17328 | ܦܪܫܐ | Noun | horseman | 466 | 181 | 62044-23323 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܪܓܠܐ | ܠܪܰܓ݁ܳܠܶܐ | 2:19415 | ܪܓܠ | Noun | soldier | 529 | 201 | 62044-23324 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܒܪܝܗܘܢ | ܚܰܒ݂ܪܰܝܗܽܘܢ | 2:6186 | ܚܒܪ | Noun | friend, companion, associate, comrade, neighbour | 125 | 69 | 62044-23325 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܢܗܦܟܘܢ | ܕ݁ܢܶܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:5301 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62044-23326 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܫܪܝܬܐ | ܠܡܰܫܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:22309 | ܫܪܐ | Noun | encampment | 309 | 134 | 62044-23327 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|