<-- Acts 22:22 | Acts 22:24 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 22:23
Acts 22:23 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܒ݂ܰܓ݁ܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܡܫܰܕ݁ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܳܐܢܰܝܗܽܘܢ ܘܡܰܣܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܶܠܳܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And as they shouted and cast their garments and threw dust to the heaven,
(Murdock) And as they vociferated, and cast off their garments, and threw dust into the air,
(Lamsa) And as they cried out and cast off their robes, and threw dust into the air,
(KJV) And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-22230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܒܓܢܝܢ | ܡܒ݂ܰܓ݁ܢܺܝܢ | 2:2328 | ܒܓܢ | Denominative | cry out | 35 | 32 | 62044-22231 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-22232 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܫܕܝܢ | ܘܰܡܫܰܕ݁ܶܝܢ | 2:20681 | ܫܕܐ | Verb | throw, cast | 560 | 216 | 62044-22233 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-22234 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܐܢܝܗܘܢ | ܡܳܐܢܰܝܗܽܘܢ | 2:11371 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62044-22235 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܡܣܩܝܢ | ܘܡܰܣܩܺܝܢ | 2:14487 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62044-22236 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-22237 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܚܠܐ | ܚܶܠܳܐ | 2:7103 | ܚܠ | Noun | dust | 142 | 76 | 62044-22238 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܫܡܝܐ | ܠܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21652 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62044-22239 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|