<-- Acts 22:11 | Acts 22:13 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 22:12
Acts 22:12 - ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܚܰܢܰܢܝܳܐ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܡܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And a man, one Hanania, righteous in the law, as the Jihudoyee who were there testified of him,
(Murdock) And a certain man, Ananias, who was upright according to the law, as all the Jews there testified concerning him, came to me.
(Lamsa) And a certain man, An-a-ni'as, a righteous man according to the law, as testified by all the Jews concerning him,
(KJV) And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܓܒܪܐ | ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3496 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-22120 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-22121 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢܝܐ | ܚܰܢܰܢܝܳܐ | 2:7346 | ܚܢܢܝܐ | Proper Noun | Ananias | 149 | 78 | 62044-22122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܢܐ | ܟ݁ܺܐܢܳܐ | 2:9882 | ܟܢ | Adjective | upright, just, righteous | 202 | 98 | 62044-22123 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܢܡܘܣܐ | ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13132 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62044-22124 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-22125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܗܕܝܢ | ܕ݁ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ | 2:14047 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62044-22126 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-22127 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-22128 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-22129 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-221210 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܡܢ | ܕ݁ܬ݂ܰܡܳܢ | 2:22876 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-221211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|