<-- Acts 20:27 | Acts 20:29 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 20:28
Acts 20:28 - ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܳܗ ܡܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܳܗ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܐܶܦ݁ܺܣܩܳܘܦ݁ܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܪܥܽܘܢ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܩܢܳܗ ܒ݁ܰܕ݂ܡܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Take heed therefore to yourselves, and to the whole flock over which the Spirit of Holiness hath constituted you the bishops; to pasture the church of the Meshiha which he hath purchased with his blood.
(Murdock) Take heed therefore to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit hath established you bishops; that ye feed the church of God, which he hath acquired by his blood.
(Lamsa) Take heed therefore to yourselves and to all the flock, over which the Holy Spirit has appointed you overseers, to feed the church of Christ which he has purchased with his blood.
(KJV) Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܙܕܗܪܘ | ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ | 2:5613 | ܙܗܪ | Verb | heed, beware of, care of, warn | 111 | 64 | 62044-20280 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62044-20281 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܦܫܟܘܢ | ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ | 2:13452 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62044-20282 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܒܟܠܗ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10042 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-20283 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܪܥܝܬܐ | ܡܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ | 2:20117 | ܪܥܐ | Noun | flock | 303 | 132 | 62044-20284 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-20285 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܩܝܡܟܘܢ | ܕ݁ܰܐܩܺܝܡܟ݂ܽܘܢ | 2:18268 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-20286 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Second | Masculine | Plural | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-20287 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:9229 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-20288 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62044-20289 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦܣܩܘܦܐ | ܐܶܦ݁ܺܣܩܳܘܦ݁ܶܐ | 2:1794 | ܐܦܣܩܦ | Noun | bishop, overseer | 26 | 28 | 62044-202810 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܪܥܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܪܥܽܘܢ | 2:20123 | ܪܥܐ | Verb | feed, tend | 545 | 210 | 62044-202811 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܕܬܗ | ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ | 2:15274 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62044-202812 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-202813 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-202814 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܢܗ | ܕ݁ܰܩܢܳܗ | 2:18672 | ܩܢܐ | Verb | obtain | 509 | 194 | 62044-202815 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܒܕܡܗ | ܒ݁ܰܕ݂ܡܶܗ | 2:4671 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62044-202816 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|