<-- Acts 2:41 | Acts 2:43 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 2:42

Acts 2:42 - ܘܰܐܡܺܝܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܡܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܩܨܳܝܳܐ ܕ݁ܶܐܘܟ݂ܰܪܺܣܛܺܝܰܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they were faithful in the doctrine of the apostles, and participated in prayer and in the breaking of the eucharist.

(Murdock) And they persevered in the doctrine of the legates; and were associated together in prayer, and in breaking the eucharist.

(Lamsa) And they continued steadfastly in the teaching, of the apostles and they took part in prayer and in the breaking of bread.

(KJV) And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܝܢܝܢ ܘܰܐܡܺܝܢܺܝܢ 2:1116 ܐܡܢ Adjective constant 19 23 62044-02420 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-02421 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܝܘܠܦܢܐ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ 2:9155 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62044-02422 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܠܝܚܐ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ 2:21363 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62044-02423 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܫܬܘܬܦܝܢ ܘܡܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܺܝܢ 2:21045 ܫܘܬܦ Verb partaker 570 220 62044-02424 Third Masculine Plural - Participles ESHTAPHAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-02425 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܨܠܘܬܐ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:17755 ܨܠܐ Noun prayer 479 185 62044-02426 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܩܨܝܐ ܘܒ݂ܰܩܨܳܝܳܐ 2:18810 ܩܨܐ Noun fragment 515 196 62044-02427 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܘܟܪܣܛܝܐ ܕ݁ܶܐܘܟ݂ܰܪܺܣܛܺܝܰܐ 2:270 ܐܘܟܪܣܛܝܐ Noun Eucharist 5 15 62044-02428 - Feminine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.