<-- Acts 2:28 | Acts 2:30 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 2:29

Acts 2:29 - ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܰܝܢ ܡܰܦ݁ܰܣ ܠܡܺܐܡܰܪ ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܪܺܝܫ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ ܘܳܐܦ݂ ܐܶܬ݂ܩܒ݂ܰܪ ܘܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܶܗ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Men, brethren, suffer me to speak openly with you concerning the chief-father David, that he is dead and also buried, and his sepulchre is with us till this day.

(Murdock) Men, brethren, I may speak to you explicitly of the patriarch David, that he died, and also was buried; and his sepulchre is with us to this day.

(Lamsa) Now men and brethren, permit me to speak to you openly concerning Patriarch David, who is dead and buried and whose sepulchre is with us to this day.

(KJV) Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ 2:3490 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-02290 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܚܝܢ ܐܰܚܰܝܢ 2:409 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62044-02291 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܡܦܣ ܡܰܦ݁ܰܣ 2:16861 ܦܣ Verb allow, permit 451 176 62044-02292 Third Masculine Singular - Passive Participle APHEL No - - -
ܠܡܐܡܪ ܠܡܺܐܡܰܪ 2:1311 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-02293 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܥܝܢ ܥܺܝܢ 2:15548 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62044-02294 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܒܓܠܐ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ 2:3772 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62044-02295 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-02296 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-02297 - - - - - - No - - -
ܪܝܫ ܪܺܝܫ 2:19949 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62044-02298 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܒܗܬܐ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܳܐ 2:13 ܐܒ Noun father 2 13 62044-02299 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܘܝܕ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ 2:4228 ܕܘܝܕ Proper Noun David 85 53 62044-022910 - - - - - - No - - -
ܕܡܝܬ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ 2:11446 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62044-022911 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62044-022912 - - - - - - No - - -
ܐܬܩܒܪ ܐܶܬ݂ܩܒ݂ܰܪ 2:18029 ܩܒܪ Verb bury, heap up 488 188 62044-022913 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܘܒܝܬ ܘܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2728 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62044-022914 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܩܒܘܪܗ ܩܒ݂ܽܘܪܶܗ 2:18022 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre 487 188 62044-022915 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-022916 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܘܬܢ ܠܘܳܬ݂ܰܢ 2:11144 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-022917 - - - - - - No First Common Plural
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62044-022918 - - - - - - No - - -
ܠܝܘܡܢܐ ܠܝܰܘܡܳܢܳܐ 2:9014 ܝܘܡ Noun to-day 190 92 62044-022919 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.