<-- Acts 2:17 | Acts 2:19 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 2:18

Acts 2:18 - ܘܥܰܠ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝ ܘܥܰܠ ܐܰܡܗܳܬ݂ܝ ܐܶܫܽܘܕ݂ ܪܽܘܚܝ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܘܢܶܬ݂ܢܰܒ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And upon the servants and upon the handmaids Will I pour my Spirit in those days; And they shall prophesy.

(Murdock) And upon: my servants and my handmaids will I pour my Spirit, in those days, and they shall prophesy.

(Lamsa) And upon my servants and upon my maidservants will I pour out my spirit in those days; and they shall prophesy:

(KJV) And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-02180 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܝ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝ 2:15044 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62044-02181 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-02182 - - - - - - No - - -
ܐܡܗܬܝ ܐܰܡܗܳܬ݂ܝ 2:1343 ܐܡ Noun handmaid, servant 20 24 62044-02183 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܐܫܘܕ ܐܶܫܽܘܕ݂ 2:2007 ܐܫܕ Verb pour out 30 31 62044-02184 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܪܘܚܝ ܪܽܘܚܝ 2:19668 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-02185 - Common Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܒܝܘܡܬܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:8977 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-02186 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-02187 - Masculine Plural - - - No - - -
ܘܢܬܢܒܘܢ ܘܢܶܬ݂ܢܰܒ݁ܽܘܢ 2:12595 ܢܒܐ Verb prophesy 325 136 62044-02188 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.