<-- Acts 19:5 | Acts 19:7 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 19:6
Acts 19:6 - ܘܣܳܡ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܠܶܫܳܢ ܠܶܫܳܢ ܘܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Paulos laid on them the hand, and the Spirit of Holiness came upon them, and they spake with tongues, and prophesied.
(Murdock) And Paul laid [his] hand on them; and the Holy Spirit came upon them, and they spoke in various tongues, and prophesied.
(Lamsa) And when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came on them; and they spoke in divers tongues, and prophesied.
(KJV) And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܣܡ | ܘܣܳܡ | 2:14250 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62044-19060 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-19061 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܕܐ | ܐܺܝܕ݂ܳܐ | 2:560 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-19062 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-19063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-19064 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:9229 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-19065 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62044-19066 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-19067 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܡܡܠܠܝܢ | ܘܰܡܡܰܠܠܺܝܢ | 2:12042 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-19068 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-19069 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܠܫܢ | ܒ݁ܠܶܫܳܢ | 2:11297 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62044-190610 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܫܢ | ܠܶܫܳܢ | 2:11314 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62044-190611 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܬܢܒܝܢ | ܘܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܶܝܢ | 2:12594 | ܢܒܐ | Verb | prophesy | 325 | 136 | 62044-190612 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-190613 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|