<-- Acts 18:26 | Acts 18:28 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 18:27
Acts 18:27 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܨܒ݂ܳܐ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ ܚܰܦ݁ܛܽܘܗ݈ܝ ܐܰܚܶܐ ܘܰܟ݂ܬ݂ܰܒ݂ܘ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܙܰܠ ܥܰܕ݁ܰܪ ܣܰܓ݁ܺܝ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when he willed to go to Akaia, the brethren were careful of him, and wrote to the disciples to receive him. And when he had gone he helped much, through grace, all the believers.
(Murdock) And when he was disposed to go to Achaia, the brethren anticipated him, and wrote to the disciples to receive him. And, by going, through grace, he greatly assisted all them that believed.
(Lamsa) And when he was disposed to go to Acha'ia, the brethren gave him a warm reception and wrote to the disciples to welcome him, and when he had come, he greatly helped all believers by means of grace.
(KJV) And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-18270 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܒ݂ܳܐ | 2:17504 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62044-18271 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܐܙܠ | ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ | 2:362 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-18272 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܟܐܝܐ | ܠܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ | 2:766 | ܐܟܐܝܐ | Proper Noun | Achaia | 15 | 21 | 62044-18273 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܦܛܘܗܝ | ܚܰܦ݁ܛܽܘܗ݈ܝ | 2:7485 | ܚܦܛ | Verb | exhort, incite, encourage | 153 | 80 | 62044-18274 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܚܐ | ܐܰܚܶܐ | 2:394 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-18275 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܬܒܘ | ܘܰܟ݂ܬ݂ܰܒ݂ܘ | 2:10721 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62044-18276 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܠܡܝܕܐ | ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ | 2:11237 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62044-18277 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܩܒܠܘܢܝܗܝ | ܕ݁ܰܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:17939 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62044-18278 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-18279 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܶܙܰܠ | 2:341 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-182710 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܕܪ | ܥܰܕ݁ܰܪ | 2:15243 | ܥܕܪ | Verb | help, profit, advantage | 401 | 159 | 62044-182711 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܣܓܝ | ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13927 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-182712 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-182713 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62044-182714 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-182715 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܶܐ | 2:1233 | ܗܝܡܢ | Noun | believer, believing | 255 | 116 | 62044-182716 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|