<-- Acts 16:20 | Acts 16:22 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 16:21
Acts 16:21 - ܘܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ ܠܰܢ ܥܝܳܕ݂ܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܦ݁ܰܣ ܠܰܢ ܠܰܡܩܰܒ݁ܳܠܽܘ ܘܰܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ ܚ݈ܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and are preaching to us those rites which it is not permitted us to receive and perform, because we are Rumoyee.
(Murdock) and they preach to us customs, which it is not lawful for us to receive and to practise, because we are Romans.
(Lamsa) And they preach customs to us which are not lawful for us to accept and practice, because we are Romans.
(KJV) And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܟܪܙܝܢ | ܘܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ | 2:10590 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62044-16210 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-16211 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܥܝܕܐ | ܥܝܳܕ݂ܶܐ | 2:15342 | ܥܘܕ | Noun | custom, manner | 411 | 162 | 62044-16212 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-16213 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-16214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܦܣ | ܡܰܦ݁ܰܣ | 2:16861 | ܦܣ | Verb | allow, permit | 451 | 176 | 62044-16215 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-16216 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܡܩܒܠܘ | ܠܰܡܩܰܒ݁ܳܠܽܘ | 2:17963 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62044-16217 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܘܠܡܥܒܕ | ܘܰܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ | 2:14922 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-16218 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-16219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܗܘܡܝܐ | ܕ݁ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ | 2:19559 | ܪܗܘܡܐ | Adjective of Place | Roman | 531 | 203 | 62044-162110 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚ݈ܢܰܢ | 2:23319 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-162111 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|