<-- Acts 15:25 | Acts 15:27 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 15:26
Acts 15:26 - ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܐܫܠܶܡܘ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܗܽܘܢ ܚܠܳܦ݂ ܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) men who have delivered their lives for the sake of the name of our Lord Jeshu Meshiha.
(Murdock) men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Messiah.
(Lamsa) Men who have dedicated their lives for the name of our LORD Jesus Christ.
(KJV) Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-15260 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܠܡܘ | ܕ݁ܰܐܫܠܶܡܘ | 2:21476 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62044-15261 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܢܦܫܬܗܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:13495 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62044-15262 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62044-15263 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܗ | ܫܡܶܗ | 2:21613 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62044-15264 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-15265 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62044-15266 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62044-15267 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|