<-- Acts 13:47 | Acts 13:49 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 13:48
Acts 13:48 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܚܳܕ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܗܰܝܡܶܢܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܣܺܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when the Gentiles heard, they rejoiced and glorified Aloha; and they believed who were disposed [Or, set unto.] unto eternal life.
(Murdock) And when the Gentiles heard [this], they rejoiced and glorified God. And those believed, who were appointed to life eternal.
(Lamsa) And when the Gentiles heard this, they were glad and glorified God; and as many as were ordained to eternal life believed.
(KJV) And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-13480 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܝܢ | ܫܳܡܥܺܝܢ | 2:21770 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-13481 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-13482 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-13483 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܝܢ | ܚܳܕ݂ܶܝܢ | 2:6308 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62044-13484 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-13485 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܫܒܚܝܢ | ܘܰܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ | 2:20867 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62044-13486 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-13487 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܝܡܢܘ | ܘܗܰܝܡܶܢܘ | 2:1155 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62044-13488 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-13489 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܝܡܝܢ | ܕ݁ܣܺܝܡܺܝܢ | 2:14236 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62044-134810 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-134811 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܚܝܐ | ܠܚܰܝܶܐ | 2:6981 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62044-134812 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62044-134813 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|