<-- Acts 13:47 | Acts 13:49 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 13:48

Acts 13:48 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܚܳܕ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܗܰܝܡܶܢܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܣܺܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀

Translations

(Etheridge) And when the Gentiles heard, they rejoiced and glorified Aloha; and they believed who were disposed [Or, set unto.] unto eternal life.

(Murdock) And when the Gentiles heard [this], they rejoiced and glorified God. And those believed, who were appointed to life eternal.

(Lamsa) And when the Gentiles heard this, they were glad and glorified God; and as many as were ordained to eternal life believed.

(KJV) And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-13480 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܝܢ ܫܳܡܥܺܝܢ 2:21770 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-13481 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-13482 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡܡܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15825 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-13483 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܕܝܢ ܚܳܕ݂ܶܝܢ 2:6308 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62044-13484 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-13485 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܡܫܒܚܝܢ ܘܰܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ 2:20867 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62044-13486 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-13487 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܝܡܢܘ ܘܗܰܝܡܶܢܘ 2:1155 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62044-13488 Third Masculine Plural - Perfect PAIEL No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-13489 - Common Plural - - - No - - -
ܕܣܝܡܝܢ ܕ݁ܣܺܝܡܺܝܢ 2:14236 ܣܡ Verb put, place 379 152 62044-134810 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-134811 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܚܝܐ ܠܚܰܝܶܐ 2:6981 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62044-134812 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62044-134813 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.