<-- Acts 13:40 | Acts 13:42 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 13:41

Acts 13:41 - ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܡܒ݂ܰܣܪܳܢܶܐ ܘܬ݂ܶܬ݂ܡܗܽܘܢ ܘܬ݂ܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܽܘܢ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܫܬ݁ܰܥܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Behold, despisers, and wonder, and perish: For a work I work in your days Which you will not believe if one should declare it to you.

(Murdock) Behold, ye despisers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, which ye will not believe, though a man relate it to you.

(Lamsa) Be careful, O you despisers, for you shall wonder and perish: for I will do a great work in your day which you will not believe even if a man tell it to you.

(KJV) Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܚܙܘ ܕ݁ܰܚܙܰܘ 2:6605 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-13410 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܡܒܣܪܢܐ ܡܒ݂ܰܣܪܳܢܶܐ 2:2936 ܒܣܪ Noun despiser 249 114 62044-13411 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܬܬܡܗܘܢ ܘܬ݂ܶܬ݂ܡܗܽܘܢ 2:22853 ܬܡܗ Verb astonished, astonish 614 239 62044-13412 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܬܬܚܒܠܘܢ ܘܬ݂ܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܽܘܢ 2:6129 ܚܒܠ Verb corrupt, destroy, alter 124 69 62044-13413 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܕܥܒܕܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ 2:15055 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62044-13414 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܒܕ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:28169 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62044-13415 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-13416 First Common Singular - - - Yes - - -
ܒܝܘܡܝܟܘܢ ܒ݁ܝܰܘܡܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:8975 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-13417 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-13418 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-13419 - - - - - - No - - -
ܬܗܝܡܢܘܢ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ 2:1176 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62044-134110 Second Masculine Plural - Imperfect PAIEL No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62044-134111 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-134112 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܫܬܥܐ ܡܶܫܬ݁ܰܥܶܐ 2:22027 ܫܥܐ Verb play, narrate 588 228 62044-134113 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62044-134114 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.