<-- Acts 13:35 | Acts 13:37 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 13:36
Acts 13:36 - ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܫܰܡܶܫ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܫܟ݂ܶܒ݂ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܰܘܣܰܦ݂ ܥܰܠ ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ ܘܰܚܙܳܐ ܚܒ݂ܳܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For David in his generation served the will of Aloha, and slept, and was added to his fathers, and saw corruption.
(Murdock) For David, in his generation, served the pleasure of God, and went to rest, and was added to his fathers, and saw corruption.
(Lamsa) For David, after he had served his own generation with the will of God, passed away; though he was a greater man than his fathers, yet he saw corruption.
(KJV) For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܘܝܕ | ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ | 2:4228 | ܕܘܝܕ | Proper Noun | David | 85 | 53 | 62044-13360 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-13361 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܪܒܬܗ | ܒ݁ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ | 2:22426 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62044-13362 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܡܫ | ܫܰܡܶܫ | 2:21876 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62044-13363 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܨܒܝܢܗ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ | 2:17543 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62044-13364 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-13365 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܟܒ | ܘܰܫܟ݂ܶܒ݂ | 2:21186 | ܐܫܟܒ | Verb | sleep, lie down | 576 | 222 | 62044-13366 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܬܬܘܣܦ | ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܰܘܣܰܦ݂ | 2:9336 | ܝܣܦ | Verb | add, increase | 194 | 95 | 62044-13367 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-13368 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܗܘܗܝ | ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ | 2:8 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62044-13369 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܚܙܐ | ܘܰܚܙܳܐ | 2:6641 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-133610 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܒܠܐ | ܚܒ݂ܳܠܳܐ | 2:6150 | ܚܒܠ | Noun | corruption, decay | 124 | 69 | 62044-133611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|