<-- Acts 10:46 | Acts 10:48 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 10:47
Acts 10:47 - ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܡܰܝܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܫ ܟ݁ܳܠܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܥܡܕ݂ܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܗܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Can any one forbid waters that they should not be baptized, they who, behold, have received the Spirit of Holiness as well as we ?
(Murdock) And Simon said: Can any one forbid water, that those should not be baptized, they who have received, lo, the Holy Spirit, as well as we ?
(Lamsa) Then Simon Peter said to them, Can any man forbid water, that these people who have received the Holy Spirit, just as we have, should not be baptized?
(KJV) Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62044-10470 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܐ | ܡܰܝܳܐ | 2:11659 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62044-10471 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-10472 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-10473 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܟܠܐ | ܟ݁ܳܠܶܐ | 2:10164 | ܟܠܐ | Verb | hinder, forbid, restrain | 215 | 102 | 62044-10474 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-10475 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܥܡܕܘܢ | ܢܶܥܡܕ݂ܽܘܢ | 2:15867 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62044-10476 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-10477 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܐ | ܕ݁ܗܳܐ | 2:4940 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62044-10478 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܒܠܘ | ܩܰܒ݁ܶܠܘ | 2:17981 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62044-10479 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:9229 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-104710 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62044-104711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-104712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62044-104713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܢܢ | ܕ݁ܰܚܢܰܢ | 2:1374 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-104714 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|