<-- Acts 10:44 | Acts 10:46 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 10:45
Acts 10:45 - ܘܰܬ݂ܡܰܗܘ ܘܰܬ݂ܗܰܪܘ ܐܰܚܶܐ ܓ݁ܙܺܝܪܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܥܰܡܶܗ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܥܰܠ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܦ݁ܥܰܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the circumcised brethren who had come with him were astonished and amazed, because upon the Gentiles also the gift of the Spirit of Holiness was poured out.
(Murdock) And the circumcised brethren who came with him, were amazed and astonished, that the gift of the Holy Spirit was poured out upon the Gentiles also.
(Lamsa) And the Jewish converts who had come with him were seized with amazement because the gift of the Holy Spirit was poured out on the Gentiles also;
(KJV) And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܬܡܗܘ | ܘܰܬ݂ܡܰܗܘ | 2:22852 | ܬܡܗ | Verb | astonished, astonish | 614 | 239 | 62044-10450 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܬܗܪܘ | ܘܰܬ݂ܗܰܪܘ | 2:22684 | ܬܗܪ | Verb | marvel, amazed | 605 | 235 | 62044-10451 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܐ | ܐܰܚܶܐ | 2:394 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-10452 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܙܝܪܐ | ܓ݁ܙܺܝܪܶܐ | 2:3677 | ܓܙܪ | Participle Adjective | circumcised | 67 | 46 | 62044-10453 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-10454 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܘ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ | 2:2096 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-10455 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-10456 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-10457 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-10458 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-10459 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܘܗܒܬܐ | ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ | 2:8894 | ܝܗܒ | Noun | gift | 256 | 116 | 62044-104510 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:8621 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-104511 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62044-104512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܦܥܬ | ܐܶܫܬ݁ܰܦ݁ܥܰܬ݂ | 2:22069 | ܫܦܥ | Verb | pour | 591 | 228 | 62044-104513 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|