<-- Acts 10:38 | Acts 10:40 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 10:39

Acts 10:39 - ܘܰܚܢܰܢ ܣܳܗܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܘܕ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܠܶܗ ܠܗܳܢܳܐ ܬ݁ܠܰܐܘܽܗ݈ܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܥܰܠ ܩܰܝܣܳܐ ܘܩܰܛܠܽܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And we are his witnesses of all which he did in the land of Jihud and of Urishlem. This (one) himself did the Jihudoyee hang upon the tree and kill;

(Murdock) And we [are] his witnesses, as to whatever he did in all the region of Judaea and in Jerusalem. This same person the Jews hanged on a tree, and slew him.

(Lamsa) And we are witnesses of all things which he did throughout the land of JudĀµa and in Jerusalem. This very one the Jews crucified on a cross and killed him:

(KJV) And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܢܢ ܘܰܚܢܰܢ 2:1376 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-10390 First Common Plural - - - No - - -
ܣܗܕܘܗܝ ܣܳܗܕ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:14056 ܣܗܕ Noun witness, martyr 362 147 62044-10391 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-10392 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-10393 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62044-10394 - - - - - - No - - -
ܕܥܒܕ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14893 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62044-10395 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܟܠܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ 2:10008 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-10396 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62044-10397 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܗܘܕ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ 2:8902 ܝܗܘܕ Proper Noun Judea 189 92 62044-10398 - - - - - - No - - -
ܘܕܐܘܪܫܠܡ ܘܕ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:335 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62044-10399 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-103910 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܗܢܐ ܠܗܳܢܳܐ 2:5269 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-103911 - Masculine Singular - - - No - - -
ܬܠܐܘܗܝ ܬ݁ܠܰܐܘܽܗ݈ܝ 2:22809 ܬܠܐ Verb hang up 613 238 62044-103912 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-103913 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-103914 - - - - - - No - - -
ܩܝܣܐ ܩܰܝܣܳܐ 2:18593 ܩܝܣܐ Noun timber, tree, wood 504 193 62044-103915 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܩܛܠܘܗܝ ܘܩܰܛܠܽܘܗ݈ܝ 2:18471 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62044-103916 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.