<-- Acts 1:18 | Acts 1:20 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 1:19
Acts 1:19 - ܘܗܺܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܰܬ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܬ݂ܩܰܪܝܰܬ݂ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܒ݁ܠܶܫܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܚܩܰܠ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܽܘܪܓ݁ܳܡܳܗ ܩܽܘܪܝܰܬ݂ ܕ݁ܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) And this hath been known of all who dwell in Urishlem; and so is called that field in the language of the country Hakel-damo, the interpretation of which is, A field of blood.
(Murdock) And this was known to all that dwelt at Jerusalem; so that the field was called, in the language of the country, Aceldama, which is interpreted Field of Blood.
(Lamsa) And this very thing is known to all who dwell in Jerusalem; so that the field is called in the language of the country, Kha'kal-De'ma which is to say Ko-ri-ath'dem, the field of blood.
(KJV) And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܝ | ܘܗܺܝ | 2:5019 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-01190 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-01191 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܕܥܬ | ܐܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܰܬ݂ | 2:8628 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-01192 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-01193 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܥܡܪܝܢ | ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ | 2:15951 | ܥܡܪ | Verb | dwell | 418 | 165 | 62044-01194 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܘܪܫܠܡ | ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:329 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62044-01195 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܗܟܢܐ | ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5190 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62044-01196 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܩܪܝܬ | ܐܶܬ݂ܩܰܪܝܰܬ݂ | 2:18829 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-01197 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܩܪܝܬܐ | ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19083 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62044-01198 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-01199 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܫܢܗ | ܒ݁ܠܶܫܳܢܶܗ | 2:11300 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62044-011910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܬܪܐ | ܕ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ | 2:2207 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62044-011911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܩܠ | ܚܩܰܠ | 2:7556 | ܚܩܠܐ | Noun | field | 155 | 81 | 62044-011912 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܡܐ | ܕ݁ܡܳܐ | 2:4678 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62044-011913 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-011914 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܘܪܓܡܗ | ܬ݁ܽܘܪܓ݁ܳܡܳܗ | 2:22981 | ܬܪܓܡ | Noun | interpretation | 608 | 236 | 62044-011915 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܩܘܪܝܬ | ܩܽܘܪܝܰܬ݂ | 2:19082 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62044-011916 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܕܡ | ܕ݁ܶܡ | 2:4677 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62044-011917 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|