<-- 3John 1:1 | 3John 1:3 -->
Analysis of Peshitta verse 3John 1:2
3John 1:2 - ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܡܨܰܠܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ ܕ݁ܬ݂ܶܨܠܰܚ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܚܠܺܝܡ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܡܰܨܠܚܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Our beloved, in all things I pray for thee, that thou mayest prosper and be healthful, even as thy soul prospereth.
(Murdock) Our beloved; in all things, I pray for thee that thou mayest prosper and be in health, as thy soul doth prosper.
(Lamsa) Our beloved, I pray above all things, that you may prosper and be in good health, even as your soul prospers.
(KJV) Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܒܝܒܢ | ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܢ | 2:6087 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 63064-01020 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܟܠܡܕܡ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10014 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 63064-01021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܨܠܐ | ܡܨܰܠܶܐ | 2:29092 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 63064-01022 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63064-01023 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܠܝܟ | ܥܠܰܝܟ݁ | 2:15707 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63064-01024 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܬܨܠܚ | ܕ݁ܬ݂ܶܨܠܰܚ | 2:17788 | ܨܠܚ | Verb | prosper | 479 | 185 | 63064-01025 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܬܗܘܐ | ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ | 2:5133 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63064-01026 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܠܝܡ | ܚܠܺܝܡ | 2:7125 | ܚܠܡ | Adjective | whole, healthy, sound, strong | 143 | 76 | 63064-01027 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63064-01028 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 63064-01029 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܨܠܚܐ | ܕ݁ܡܰܨܠܚܳܐ | 2:17787 | ܨܠܚ | Verb | prosper | 479 | 185 | 63064-010210 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܢܦܫܟ | ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ | 2:13489 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 63064-010211 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|