<-- 2Timothy 4:10 | 2Timothy 4:12 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 4:11
2Timothy 4:11 - ܠܽܘܩܳܐ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܡܝ ܠܡܰܪܩܳܘܣ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܘܰܐܝܬ݁ܳܝܗ݈ܝ ܥܰܡܳܟ݂ ܥܳܗܶܢ ܠܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܠܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Luka only is with me. Take Markos and bring him with thee; for helpful to me is he in the ministry.
(Murdock) Luke only is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is suitable for me, for ministration.
(Lamsa) Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you: for he is suitable to me for the ministry.
(KJV) Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܘܩܐ | ܠܽܘܩܳܐ | 2:11118 | ܠܘܩܐ | Proper Noun | Luke | 238 | 110 | 62055-04110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62055-04111 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܠܚܘܕܘܗܝ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11150 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62055-04112 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡܝ | ܥܰܡܝ | 2:15790 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62055-04113 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܡܪܩܘܣ | ܠܡܰܪܩܳܘܣ | 2:12480 | ܡܪܩܘܣ | Proper Noun | Mark | 303 | 132 | 62055-04114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪ | ܕ݁ܒ݂ܰܪ | 2:4086 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62055-04115 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܝܬܝܗܝ | ܘܰܐܝܬ݁ܳܝܗ݈ܝ | 2:2127 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62055-04116 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡܟ | ܥܰܡܳܟ݂ | 2:15791 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62055-04117 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܥܗܢ | ܥܳܗܶܢ | 2:15322 | ܥܗܢ | Verb | convenient, suitable | 402 | 159 | 62055-04118 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62055-04119 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62055-041110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܬܫܡܫܬܐ | ܠܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ | 2:21901 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62055-041111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|